A principios del siglo XIX un erudito encontró un manuscrito medieval desconocido en la abadía de Benediktbeuern (Baviera, Alemania). Este manuscrito era una colección de cantos y poemas en latín, en alto alemán y francés medieval, a veces incluso mezclando varias lenguas en el mismo poema. La colección recibió el nombre de Carmina Burana, de carmen, inis, poema, y del gentilicio Burana, a partir del nombre latino de la abadía, Bura; es decir, Carmina Burana vendría a significar algo así como "poemas de Beuern".
Estos poemas fueron compuestos en los siglos XII y XIII por estudiantes y clérigos de vida licenciosa, llamados goliardos, que cantaban a la vida, al amor y criticaban los estamentos privilegiados, especialmente la Iglesia. Su importancia radica en que se trata de la colección más extensa conservada de poesía no religiosa medieval, unas 300 composiciones.
Entre 1935 y 1936 el compositor alemán Carl Orff se basó en algunos de estos poemas para componer su cantata Carmina Burana. El fragmento más conocido, O Fortuna, es un poema dedicado a la diosa de la Fortuna que ha sido versionado en innumerables ocasiones, incluso por grupos de música moderna, y ha sido incluido en varias bandas sonoras de cine.
El poema está escrito en latín medieval, pero la métrica es más propia del alemán medieval:
O Fortuna
velut luna
statu variabilis,
semper crescis
aut decrescis;
vita detestabilis
nunc obdurat
et tunc curat
ludo mentis aciem,
egestatem,
potestatem
dissolvit ut glaciem.
Sors immanis
et inanis,
rota tu volubilis,
status malus,
vana salus
semper dissolubilis,
obumbrata
et velata
michi quoque niteris;
nunc per ludum
dorsum nudum
fero tui sceleris.
Sors salutis
et virtutis
michi nunc contraria,
est affectus
et defectus
semper in angaria.
Hac in hora
sine mora
corde pulsum tangite;
quod per sortem
sternit fortem,
mecum omnes plangite!
velut luna
statu variabilis,
semper crescis
aut decrescis;
vita detestabilis
nunc obdurat
et tunc curat
ludo mentis aciem,
egestatem,
potestatem
dissolvit ut glaciem.
Sors immanis
et inanis,
rota tu volubilis,
status malus,
vana salus
semper dissolubilis,
obumbrata
et velata
michi quoque niteris;
nunc per ludum
dorsum nudum
fero tui sceleris.
Sors salutis
et virtutis
michi nunc contraria,
est affectus
et defectus
semper in angaria.
Hac in hora
sine mora
corde pulsum tangite;
quod per sortem
sternit fortem,
mecum omnes plangite!
Os dejo con una versión de esta pieza y con un reto: intentad traducir la primera estrofa (La solución la semana próxima).