viernes, 16 de marzo de 2012

Certamen Ciceronianum 2012

Cada año, la Sociedad Española de Estudios Clásicos (SEEC) convoca un certamen de traducción dirigido a alumnos de Bachillerato llamado Certamen Ciceronianum. El certamen se organiza por delegaciones: a nosotros nos corresponde la Delegación de Asturias y Cantabria, por lo que alumnos de bachillerato de ambas comunidades compiten por un fantástico premio: un viaje a Roma para participar en la fase internacional del concurso.
En la presente edición, el ganador ha sido un chico cántabro, llamado Bruno, alumno del IES Manuel Gutiérrez Aragón. Recojo aquí la nota de prensa publicada en la web www.educantabria.es:


Bruno González Lázaro, alumno del IES “Manuel Gutiérrez Aragón”, ganador del Certamen Ciceronianum 2012
Generar un PDF del artículo
Imprimir
Enviar E-mail a un amigo
Jueves, 15 de Marzo de 2012 11:17


Bruno González, alumno de 2º de Humanidades ha sido el ganador del Certamen Ciceronianum 2012 en la Delegación de la SEEC (Sociedad Española de Estudios Clásicos) de Asturias y Cantabria

El premio le llevará a Italia en mayo, para participar en el certamen internacional de traducción que se celebra en la ciudad natal de Cicerón.
La prueba se celebró el pasado 23 de febrero y en ella los participantes tuvieron que traducir un texto latino de Cicerón sobre la amistad:
"Principio qui potest esse vita vitalis, ut ait Ennius, quae non in amici mutua benevolentia conquiescit?"
(En principio,¿cómo puede existir una vida digna de ser vivida, como dice Ennio, que no descanse en el mutuo afecto de un amigo?)
Estas son las primeras palabras del texto que  Bruno tradujo y sobre el que tuvo que hacer también un comentario sintáctico, etimológico, histórico, para luego relacionarlo con la sociedad actual.
El texto no era nada fácil, pero Bruno llevaba varios meses traduciendo a Cicerón, trabajando y preparándose con ganas y determinación. Meses en los que  la morfología y  la sintaxis han sido sus  mejores aliadas para ahondar en pensamientos a veces complejos, a veces huidizos y, casi siempre, certeros y conmovedores.
En una ocasión de él alguien dijo una pequeña necedad: que era un desperdicio que un alumno así hiciera un Bachillerato de Humanidades. No, no es un desperdicio que ningún alumno, aunque no sea "así", lo haga. No es un desperdicio profundizar en el conocimiento de la lengua para sentirnos más dueños de ella, y por lo tanto más dueños de nuestros pensamientos; no es un desperdicio no rendirse ante cualquier dificultad en una traducción; no es un desperdicio reflexionar, analizar, tomar decisiones, equivocarse y rectificar. Aunque presentadores iletrados se mofen de que aún se estudie latín en los institutos, es un valioso lujo que así sea.  Permite mantener vivo el misterioso hilo que nos une con lo que fuimos, que nos hace entender mejor quiénes somos.
Ahora es el momento, dulce, de disfrutar del final de un intenso camino. Mañana seguiremos traduciendo. Porque nos gusta.


Felicitamos desde aquí al ganador y le deseamos mucha suerte en Roma.

¿Alguno de vosotros se anima para el curso próximo?

viernes, 3 de febrero de 2012

Ítaca

Ítaca era una pequeña y pobre isla en el mar Jónico, patria del héroe griego Odiseo. Como ya habremos comentado en clase, Odiseo, llamado Ulises por los romanos, fue castigado con un regreso a casa tras la guerra de Troya largo y azaroso. Durante diez años vagó por el Mediterráneo, viviendo diversas aventuras, según nos cuenta el poema de Homero Odisea. Hoy en día, la palabra odisea sirve para designar un viaje o una empresa llena de dificultades. Sin embargo, cuando llega a Ítaca por fin las cosas no son tal y como esperaba, quizá se arrepintió de no haber demorado algo más el regreso..

El poeta griego Constantinos Cavafis (1863-1933) escribió un poema precisamente titulado Itaca en el que la imagen del viaje representa la propia vida, con sus cambios y experiencias. También nos invita a disfrutar del viaje, del momento presente, frente a las prisas por llegar a nuestro destino.

Mosaico de Ulises, Thuga (Túnez). En torno a 260 a.C.


Cuando emprendas tu viaje a Itaca
pide que el camino sea largo,
lleno de aventuras, lleno de experiencias.
No temas a los lestrigones ni a los cíclopes
ni al colérico Poseidón,
seres tales jamás hallarás en tu camino,
si tu pensar es elevado, si selecta
es la emoción que toca tu espíritu y tu cuerpo.
Ni a los lestrigones ni a los cíclopes
ni al salvaje Poseidón encontrarás,
si no los llevas dentro de tu alma,
si no los yergue tu alma ante ti.
Pide que el camino sea largo.
Que muchas sean las mañanas de verano
en que llegues -¡con qué placer y alegría!-
a puertos nunca vistos antes.
Detente en los emporios de Fenicia
y hazte con hermosas mercancías,
nácar y coral, ámbar y ébano
y toda suerte de perfumes sensuales,
cuantos más abundantes perfumes sensuales puedas.
Ve a muchas ciudades egipcias
a aprender, a aprender de sus sabios.
Ten siempre a Itaca en tu mente.
Llegar allí es tu destino.
Mas no apresures nunca el viaje.
Mejor que dure muchos años
y atracar, viejo ya, en la isla,
enriquecido de cuanto ganaste en el camino
sin aguantar a que Itaca te enriquezca.
Itaca te brindó tan hermoso viaje.
Sin ella no habrías emprendido el camino.
Pero no tiene ya nada que darte.
Aunque la halles pobre, Itaca no te ha engañado.
Así, sabio como te has vuelto, con tanta experiencia,
entenderás ya qué significan las Itacas.

C. P. Cavafis. Antología poética.
Alianza Editorial, Madrid 1999.
Edición y traducción, Pedro Bádenas de la Peña


viernes, 20 de enero de 2012

Sherlock Holmes y el latín

Me habréis oído decir a menudo que el latín es una lengua extremadamente lógica, y que tan importante como la memoria es el uso de la razón.
Aprovechando la emisión de una serie dedicada al genial detective Sherlock Holmes, ambientada en el Londres del siglo XXI, os traigo esta viñeta. Aunque es un inglés muy sencillo, os lo traduzco para que todos podáis reír, o al menos sonreír, un rato.



Sherlock Holmes aprende las declinaciones latinas
SHERLOCK: Hmm, ¡ELEMENTAL! Ah, sí... ummm...¡AJÁ!
¡ELEMENTAL!¡ELEMENTAL!
Ahora, veamos... ¡AaaaaJÁ!
¡CIERTAMENTE ELEMENTAL!
                                   COMPAÑERO: Dame un respiro    

Y aprovecho también para recomendaros tanto la serie como la lectura de las novelas y los relatos escritos por Sir Arthur Conan Doyle. Sorprenderán a más de uno.

jueves, 15 de diciembre de 2011

Carmina Burana

A principios del siglo XIX un erudito encontró un manuscrito medieval desconocido en la abadía de Benediktbeuern (Baviera, Alemania). Este manuscrito era una colección de cantos y poemas en latín, en alto alemán y francés medieval, a veces incluso mezclando varias lenguas en el mismo poema. La colección recibió el nombre de Carmina Burana, de carmen, inis, poema, y del gentilicio Burana, a partir del nombre latino de la abadía, Bura; es decir, Carmina Burana vendría a significar algo así como "poemas de Beuern".
Estos poemas fueron compuestos en los siglos XII y XIII por estudiantes y clérigos de vida licenciosa, llamados goliardos, que cantaban a la vida, al amor y criticaban los estamentos privilegiados, especialmente la Iglesia. Su importancia radica en que se trata de la colección más extensa conservada de poesía no religiosa medieval, unas 300 composiciones.


Entre 1935 y 1936 el compositor alemán Carl Orff se basó en algunos de estos poemas para componer su cantata Carmina Burana. El fragmento más conocido, O Fortuna, es un poema dedicado a la diosa de la Fortuna que ha sido versionado en innumerables ocasiones, incluso por grupos de música moderna, y ha sido incluido en varias bandas sonoras de cine.
El poema está escrito en latín medieval, pero la métrica es más propia del alemán medieval:

O Fortuna
velut luna
statu variabilis,
semper crescis
aut decrescis;
vita detestabilis
nunc obdurat
et tunc curat
ludo mentis aciem,
egestatem,
potestatem
dissolvit ut glaciem.

Sors immanis
et inanis,
rota tu volubilis,
status malus,
vana salus
semper dissolubilis,
obumbrata
et velata
michi quoque niteris;
nunc per ludum
dorsum nudum
fero tui sceleris.

Sors salutis
et virtutis
michi nunc contraria,
est affectus
et defectus
semper in angaria.
Hac in hora
sine mora
corde pulsum tangite;
quod per sortem
sternit fortem,
mecum omnes plangite!

Os dejo con una versión de esta pieza y con un reto: intentad traducir la primera estrofa (La solución la semana próxima).


lunes, 28 de noviembre de 2011

Apolo y Dafne

En una ocasión, Apolo se había burlado de Eros (Cupido para los romanos), el joven dios del amor, quien decidió vengarse. Así que disparó una flecha de oro al corazón del dios Apolo mientras contemplaba a la hermosa ninfa Dafne, hija del dios-río Peneo, y otra flecha, ésta con la punta de plomo, al corazón de la ninfa. Desde aquel día, Apolo se enamoró perdidamente de Dafne, y ésta se horrorizaba ante la idea de concederle su amor. No es fácil huir de un dios, ni tampoco aconsejable, de manera que la bella Dafne pidió ayuda a su padre Peneo, según dicen algunos, o a la diosa Madre, según dicen otros, para poder escapar para siempre de los requerimientos de Apolo. Su petición fue atendida: sus pies se convirtieron en fuertes raíces que se clavaron en tierra, y sus brazos y cabellos en las ramas y hojas de un aromático laurel. El dios Apolo, con el corazón destrozado, se abrazó al tronco del árbol y, entre lágrimas, anunció que, ya que no pudo ser su esposa, en adelante ése sería su árbol sagrado. Desde entonces, el dios lleva siempre una corona trenzada de hojas de laurel en memoria de su amada Dafne, y ése será también el rasgo distintivo de los poetas y de los que alcancen la victoria.
Este mito ha inspirado a numerosos artistas: en sus Metamorfosis el poeta latino Ovidio nos cuenta la historia de este amor desgraciado, pero también el poeta renacentista español, Garcilaso de la Vega, dedicó un soneto a la transformación de la ninfa en árbol:

A Dafne ya los brazos le crecían,
y en luengos ramos vueltos se mostraba;
en verdes hojas vi que se tornaban
los cabellos que el oro escurecían.


De áspera corteza se cubrían
los tiernos miembros, que aún bullendo estaban:
los blancos pies en tierra se hincaban,
y en torcidas raíces se volvían.


Aquel que fue la causa de tal daño,
a fuerza de llorar, crecer hacía
este árbol que con lágrimas regaba.


¡Oh miserable estado! ¡oh mal tamaño!
¡Que con llorarla crezca cada día
la causa y la razón porque lloraba!

El escultor barroco Bernini realizó una de sus obras maestras basándose en el mito de Apolo y Dafne: observad cómo las figuras parecen moverse, cómo se aprecia la transformación en las manos, los pies y los cabellos de la ninfa.


Conocer los mitos clásicos, como veis, nos ayuda a comprender mejor el arte y la cultura occidentales, incluso de épocas más recientes.
En cualquier caso, ¿no es una bonita historia?

jueves, 24 de noviembre de 2011

Vocabula computatralia

¡Madre mía!¿Qué es ese palabro?

Aunque el latín como tal ha dejado de tener hablantes nativos y aunque el latín que estudiemos en el instituto sea el latín que hablaron César y Cicerón, eso no significa que se haya fosilizado y se haya negado a adaptarse a los tiempos. Pensad que fue una lengua muy importante a lo largo de la Edad Media e incluso de la Edad Moderna, cuando ya las lenguas vernáculas habían alcanzado una madurez suficiente como para ser consideradas lenguas aptas para la ciencia y la cultura. A pesar de ello, científicos como Newton o Copérnico, e incluso Orsted, ya en el siglo XIX, escribieron en latín.
A lo largo del siglo XX ha habido varios intentos de recuperar el latín como lengua de cultura e incluso como lengua hablada. Existen sociedades en multitud de países, dentro y fuera de Europa, creadas con este fin. Se editan publicaciones e incluso se traducen los cómics de Asterix o los libros de Harry Potter. Sin buscar mucho, podemos encontrar en la web páginas escritas enteramente en latín, e incluso películas como La Pasión de Cristo, de Mel Gibson, se han rodado en latín. Durante la presidencia europea de Finlandia (recordad que el finés no sólo no es una lengua romance, sino que ni siquiera es indoeuropea), los comunicados oficiales emitidos por la Unión Europea se publicaron en latín junto con las demás lenguas oficiales de la Unión.
Además. la Iglesia Católica sigue considerando el latín como su lengua oficial, y todos los escritos oficiales del Papa se publican primero en latín y de ahí se traducen al resto de lenguas. Incluso recientemente se ha recuperado el latín en algunos oficios religiosos.


Vaya...
Si esto es así, ¿cómo se ha adaptado el latín, una lengua milenaria, a las nuevas necesidades de nuestra sociedad? César no escribió nunca un email y Plinio El Viejo se habría vuelto loco con la Wikipedia.
Y es que no se han dejado de crear palabras para poder reflejar la realidad actual en esta lengua tan antigua. Como ejemplo, incluiré aquí algunas palabras del mundo de la informática. Espero que os sorprenda... y que os pique la curiosidad.
Ordenador: computatrium, i
Internet: Internetum, i o Interrete, is
Joystick: manipulus, i
Tecla: clavis, is
Teclado: claviatura, ae
E-mail: litterae electronicae
Enlace: coniuctio, onis
Sistema operativo: systema internum
Guardar: servare
Copiar: copiare
Procesador de textos: editorium, i
Ventana: fenestra, ae
World Wide Web (www): Tela Totius Terrae (ttt)

viernes, 18 de noviembre de 2011

Mafalda y el latín

Dedicado especialmente a los alumnos de 2º. Quizá esta oración les suene de algo...

Mafalda es un personaje de Quino.