jueves, 15 de diciembre de 2011

Carmina Burana

A principios del siglo XIX un erudito encontró un manuscrito medieval desconocido en la abadía de Benediktbeuern (Baviera, Alemania). Este manuscrito era una colección de cantos y poemas en latín, en alto alemán y francés medieval, a veces incluso mezclando varias lenguas en el mismo poema. La colección recibió el nombre de Carmina Burana, de carmen, inis, poema, y del gentilicio Burana, a partir del nombre latino de la abadía, Bura; es decir, Carmina Burana vendría a significar algo así como "poemas de Beuern".
Estos poemas fueron compuestos en los siglos XII y XIII por estudiantes y clérigos de vida licenciosa, llamados goliardos, que cantaban a la vida, al amor y criticaban los estamentos privilegiados, especialmente la Iglesia. Su importancia radica en que se trata de la colección más extensa conservada de poesía no religiosa medieval, unas 300 composiciones.


Entre 1935 y 1936 el compositor alemán Carl Orff se basó en algunos de estos poemas para componer su cantata Carmina Burana. El fragmento más conocido, O Fortuna, es un poema dedicado a la diosa de la Fortuna que ha sido versionado en innumerables ocasiones, incluso por grupos de música moderna, y ha sido incluido en varias bandas sonoras de cine.
El poema está escrito en latín medieval, pero la métrica es más propia del alemán medieval:

O Fortuna
velut luna
statu variabilis,
semper crescis
aut decrescis;
vita detestabilis
nunc obdurat
et tunc curat
ludo mentis aciem,
egestatem,
potestatem
dissolvit ut glaciem.

Sors immanis
et inanis,
rota tu volubilis,
status malus,
vana salus
semper dissolubilis,
obumbrata
et velata
michi quoque niteris;
nunc per ludum
dorsum nudum
fero tui sceleris.

Sors salutis
et virtutis
michi nunc contraria,
est affectus
et defectus
semper in angaria.
Hac in hora
sine mora
corde pulsum tangite;
quod per sortem
sternit fortem,
mecum omnes plangite!

Os dejo con una versión de esta pieza y con un reto: intentad traducir la primera estrofa (La solución la semana próxima).


lunes, 28 de noviembre de 2011

Apolo y Dafne

En una ocasión, Apolo se había burlado de Eros (Cupido para los romanos), el joven dios del amor, quien decidió vengarse. Así que disparó una flecha de oro al corazón del dios Apolo mientras contemplaba a la hermosa ninfa Dafne, hija del dios-río Peneo, y otra flecha, ésta con la punta de plomo, al corazón de la ninfa. Desde aquel día, Apolo se enamoró perdidamente de Dafne, y ésta se horrorizaba ante la idea de concederle su amor. No es fácil huir de un dios, ni tampoco aconsejable, de manera que la bella Dafne pidió ayuda a su padre Peneo, según dicen algunos, o a la diosa Madre, según dicen otros, para poder escapar para siempre de los requerimientos de Apolo. Su petición fue atendida: sus pies se convirtieron en fuertes raíces que se clavaron en tierra, y sus brazos y cabellos en las ramas y hojas de un aromático laurel. El dios Apolo, con el corazón destrozado, se abrazó al tronco del árbol y, entre lágrimas, anunció que, ya que no pudo ser su esposa, en adelante ése sería su árbol sagrado. Desde entonces, el dios lleva siempre una corona trenzada de hojas de laurel en memoria de su amada Dafne, y ése será también el rasgo distintivo de los poetas y de los que alcancen la victoria.
Este mito ha inspirado a numerosos artistas: en sus Metamorfosis el poeta latino Ovidio nos cuenta la historia de este amor desgraciado, pero también el poeta renacentista español, Garcilaso de la Vega, dedicó un soneto a la transformación de la ninfa en árbol:

A Dafne ya los brazos le crecían,
y en luengos ramos vueltos se mostraba;
en verdes hojas vi que se tornaban
los cabellos que el oro escurecían.


De áspera corteza se cubrían
los tiernos miembros, que aún bullendo estaban:
los blancos pies en tierra se hincaban,
y en torcidas raíces se volvían.


Aquel que fue la causa de tal daño,
a fuerza de llorar, crecer hacía
este árbol que con lágrimas regaba.


¡Oh miserable estado! ¡oh mal tamaño!
¡Que con llorarla crezca cada día
la causa y la razón porque lloraba!

El escultor barroco Bernini realizó una de sus obras maestras basándose en el mito de Apolo y Dafne: observad cómo las figuras parecen moverse, cómo se aprecia la transformación en las manos, los pies y los cabellos de la ninfa.


Conocer los mitos clásicos, como veis, nos ayuda a comprender mejor el arte y la cultura occidentales, incluso de épocas más recientes.
En cualquier caso, ¿no es una bonita historia?

jueves, 24 de noviembre de 2011

Vocabula computatralia

¡Madre mía!¿Qué es ese palabro?

Aunque el latín como tal ha dejado de tener hablantes nativos y aunque el latín que estudiemos en el instituto sea el latín que hablaron César y Cicerón, eso no significa que se haya fosilizado y se haya negado a adaptarse a los tiempos. Pensad que fue una lengua muy importante a lo largo de la Edad Media e incluso de la Edad Moderna, cuando ya las lenguas vernáculas habían alcanzado una madurez suficiente como para ser consideradas lenguas aptas para la ciencia y la cultura. A pesar de ello, científicos como Newton o Copérnico, e incluso Orsted, ya en el siglo XIX, escribieron en latín.
A lo largo del siglo XX ha habido varios intentos de recuperar el latín como lengua de cultura e incluso como lengua hablada. Existen sociedades en multitud de países, dentro y fuera de Europa, creadas con este fin. Se editan publicaciones e incluso se traducen los cómics de Asterix o los libros de Harry Potter. Sin buscar mucho, podemos encontrar en la web páginas escritas enteramente en latín, e incluso películas como La Pasión de Cristo, de Mel Gibson, se han rodado en latín. Durante la presidencia europea de Finlandia (recordad que el finés no sólo no es una lengua romance, sino que ni siquiera es indoeuropea), los comunicados oficiales emitidos por la Unión Europea se publicaron en latín junto con las demás lenguas oficiales de la Unión.
Además. la Iglesia Católica sigue considerando el latín como su lengua oficial, y todos los escritos oficiales del Papa se publican primero en latín y de ahí se traducen al resto de lenguas. Incluso recientemente se ha recuperado el latín en algunos oficios religiosos.


Vaya...
Si esto es así, ¿cómo se ha adaptado el latín, una lengua milenaria, a las nuevas necesidades de nuestra sociedad? César no escribió nunca un email y Plinio El Viejo se habría vuelto loco con la Wikipedia.
Y es que no se han dejado de crear palabras para poder reflejar la realidad actual en esta lengua tan antigua. Como ejemplo, incluiré aquí algunas palabras del mundo de la informática. Espero que os sorprenda... y que os pique la curiosidad.
Ordenador: computatrium, i
Internet: Internetum, i o Interrete, is
Joystick: manipulus, i
Tecla: clavis, is
Teclado: claviatura, ae
E-mail: litterae electronicae
Enlace: coniuctio, onis
Sistema operativo: systema internum
Guardar: servare
Copiar: copiare
Procesador de textos: editorium, i
Ventana: fenestra, ae
World Wide Web (www): Tela Totius Terrae (ttt)

viernes, 18 de noviembre de 2011

Mafalda y el latín

Dedicado especialmente a los alumnos de 2º. Quizá esta oración les suene de algo...

Mafalda es un personaje de Quino. 

lunes, 14 de noviembre de 2011

Et erunt signa in sole et luna et stellis... (Editado)

Con vuestros conocimientos de latín ya podéis traducir estas palabras.
El otro día, en la clase de 1º, comenzamos a estudiar el futuro imperfecto del verbo SVM. Y recordé el estribillo de este tema del año 1995, Nirvana. Casi nada, diréis. Pero en su momento fue un superventas y de vez en cuando se sigue oyendo en la radio y en algún anuncio. El grupo se llamaba El Bosco y se caracterizaban por ser absolutamente anónimos: nadie sabía cómo eran. Mezclaban diferentes estilos y, la verdad, a mí me parece que sonaba muy bien:


La letra en latín es la siguiente:
"Et erunt signa in sole et luna et stellis, et pressura gentium prae confusione sonitus maris"
Pertenecen al evangelio de San Lucas. El videoclip, y el resto de la canción (en inglés), tratan de fusionar la tradición cristiana con la espiritualidad budista, algo muy del gusto New Age.
No pondré todavía la traducción del texto. Os voy a dar la oportunidad de darle vueltas a la cabecita por unos días. Para los de 2º será muy fácil; los de 1º todavía lo encontrarán difícil de traducir, pero así veremos si sois gente de recursos.
La semana que viene, la traducción.
¡Ah! Casi se me olvida: bienvenidos al blog. Estáis en vuestra casa.

****Traducción****
"Y habrá señales en el sol, la luna y las estrellas, y angustia en los pueblos ante el estruendo del ruido del mar"